THE ROAD NOT TAKEN
O CAMINHO NÃO TRILHADO
Two roads diverged in a yellow wood Dois caminhos divergiam num bosque dourado
And sorry I could not travel both E pena tive de não poder seguir por ambos
And be one traveller, long I stood Caminhando solitário, longamente ali me quedei
And looked down one as far as I could Olhando para um deles tão longe quanto pude
To where it bent in the undergrowth Até onde desaparecia na vegetação.
II
Then took the other, just as fair Então tomei o outro, igualmente belo
And having perhaps the better claim Que possuía talvez alguma vantagem
Because it was grassy and wanted wear Por ter um tapete d'erva que apetecia calcar
Though as for the passing there Apesar d'aqueles que neles passaram
Had worn them really about the same Em ambos terem deixado marcas quase iguais
III
And both that morning equally lay E os dois naquela manhã ali estavam
In leaves no step had trodden black Cobertos de folhas ainda por pisar
Oh! I kept the first for another day ! Oh! Guardarei o primeiro para outro dia !
Yet knowing how way leads on to way Sabendo que me levaria a outros lados
I doupted if I should ever come back Duvidei que alguma vez voltasse atrás.
IV
I shall be telling this with a sigh : Estarei dizendo isto com um suspiro :
Somewhere ages and ages hence Algures há muitos e muitos anos
Two roads diverged in a wood and I, Dois caminhos divergiam num bosque e eu,
I took the less travelled by, Eu escolhi o menos trilhado
And that has made all the difference E isso fez toda a diferença.
Robert Frost (1874-1963)