OVER THE TOP
Um dos que melhor ilustra o que eram esses instantes que antecediam o fim que se sabia já tão próximo, é o poema intitulado “Over the Top” e onde é descrito o que sente minuto a minuto esse soldado que está a dez de ter de saltar “over the top” da trincheira para atacar as linhas inimigas defendidas pelo arame farpado e pelo fogo mortífero das metralhadoras.
Mas o mais extraordinário é que quem escreveu aquelas estrofes nunca combateu na Flandres, ou em qualquer outro teatro de guerra, e nunca foi sequer militar.
E nunca o poderia ter sido por ser mulher . De seu nome Sybil Bristowe, sobre ela muito pouco se sabe a não ser que nasceu em Londres em 1870 ignorando-se tudo o mais, incluindo o local e data do falecimento.
Mas para quem lê o poema “Over the Top”, o único que dela se conhece, a autora “veste a pele” de um soldado das trincheiras e fá-lo tão completamente que ela “é” esse soldado. Talvez seja um milagre só ao alcançe da poesia, milagre esse que para nós que não somos poetas permanecerá para sempre inexplicável.
Over the Top
Ten more minutes! – Say yer prayers,
Read yer Bibles, pass the rum!
Ten more minutes! Strike me dumb,
'Ow they creeps on unawares,
Those blooming minutes. Nine. It's queer,
I'm sorter stunned. It ain't with fear!
Eight. It's like as if a frog
Waddled round in your inside,
Cold as ice-blocks, straddle wide,
Tired o' waiting. Where's the grog?
Seven. I'll play yer pitch and toss –
Six. – I wins, and tails yer loss.
'Nother minute sprinted by
'Fore I knowed it; only Four
(Break 'em into seconds) more
'Twixt us and Eternity.
Every word I've ever said
Seems a-shouting in my head.
Three. Larst night a little star
Fairly shook up in the sky,
Didn't like the lullaby
Rattled by the dogs of War.
Funny thing – that star all white
Saw old Blighty, too, larst night.
Two. I ain't ashamed o' prayers,
They're only wishes sent ter God
Bits o' plants from bloody sod
Trailing up His golden stairs.
Ninety seconds – Well, who cares!
One –
No fife, no blare, no drum –
Over the Top – to Kingdom Come!
Sybil Bristowe
Sendo imposssivel de traduzir sem desvirtuar , (está escrito numa ortografia que imita a pronuncia cockney), para os leitores menos familiarizados com o Inglês segue-se o significado, (muitas vezes não literal), de alguns termos que estão a itálico no texto
Those blooming minutes- Literalmente minutos que desabrocham- maravilhosos,frágeis.
It's queer-É estranho
Waddled round- Tivesse andado cambaleando,gingando.
Straddle wide-Apertando num amplexo.
Pitch and toss- Jogo parecido com o cara ou coroa.
Tails ye loss- Coroa tú perdes.
Twixt us-Entre nós e...
Old Blighty-Nome popular para Inglaterra.
Bloody sod-Terra sangrenta
No fife, no blare,no drum-Sem gaita (de foles), sem corneta,sem tambor
To kingdom come- Para o outro mundo.